По возможности нами не применялись специфические македонские термины для обозначения оружия, доспехов и войсковых соединений. Потому в конце мы приведем краткий список слов, транслитерированных с греческого, который можно сопоставить с терминами, используемыми в других изданиях об Александре. Слова представлены в единственном числе, но читатель сам может получить множественную форму, добавив окончания «oi» или «ai». У латинских авторов, писавших об Александре, греческие окончания «os», «oi», «а» и «ai» превратились в «us», «i», «е» и «ае» соответственно. Так появились латинские «Pannenio» и «Aristo» вместо греческих «Parmenion» и «Ariston». Еще сложнее с греческим звуком «ei» – в латинских трудах он превратился в «i». Так, например, латинский «Clitus» соответствует греческому «Cleitos», а также (хоть это совсем другое слово) «Cleitus». Буква «у» использовалась латинянами, чтобы заменить греческий «ипсилон», но в некоторых словах буква «и» заменяет «у» при английской транслитерации.
Несколько собственных имен традиционно англизированы в трудах историков США и Великобритании. Например, «Agrianes» («агриане» – четыре слога с коротким «е» на конце), но в английских книгах мы часто встречаем «Agrianians» («агрянян»). Не без помощи англичан имя македонского царя стало «Филипп» вместо греческого «Philippus» («os»), а английский и латинский Александр подменили греческого «Alexandras». Греческие имена, транслитерированные в работах на других языках, возможно, ближе к оригиналу. Немецкий язык, например, в ряде вопросов точнее английского, по крайней мере, здесь пишут букву «к» вместо латинского «с». Дополнительную путаницу в англоязычную литературу вносит тот факт, что по случайности слово «Macedon» в английском языке обозначает одноименное государство или латинскую провинцию, тогда как в греческом «Makedon» обозначает «македонец».
Agema – авангард. “Basilikon agcraa” (= царский авангард), обычно это конница Александра, но отряд мог состоять и из hypaspist-ов (смотрите ниже).
Akontion – метательное копье.
Basilikoi Paides – «царские юноши», контингент юных македонцев, следовавших за царем, находясь на действительной военной службой. Часто переводят как «царские пажи». Они получили известность главным образом из-за их заговора против жизни Александра в Бактрии.
Chiliarchia – соединение в тысячу воинов, аналог – «chiliarchy».
Chiliarches – командир «chiliarchy»; одновременно воинский чин персидского премьер-министра.
Hetairos – гетайр, компаньон, сотрапезник -воин из отряда тяжелой кавалерии, в которой служили представители македонской знати. Иногда они называются греческим словом «philoi», переводящемся как «друзья».
Hipparchia – к концу кампании так именовали подразделение гетайров, точная численность такого отряда никогда не определялась.
Hipparchos – командир hipparchia («hipparchy»).
Hoplites – греческий тяжелый пехотинец с большим овальным щитом; «hoplite».
Hypaspistes – македонский пехотинец, вооруженный копьем и большим щитом, «hypaspist». Hypaspists в конце кампании именовались «серебряными щитами», почти всегда это слово переводят как «телохранитель».
Ие – ила, эскадрон конницы.
Ilarches – иларх, командир илы.
Kopis – копис, рубящий меч с искривленным лезвием, отличающийся от прямого, обоюдоострого, именуемого «xiphos».
Lochos – подразделение илы, иногда переводится как «рота».
Longche – копье более короткое, чем сарис-са (смотри ниже).
Machaira – махайра, рубящий меч (= kopis).
Melophoroi – «предъявители яблок», греческое название персидской царской охраны с шариками на тыльной стороне копья.
Pelte – (или “pelta”) малый, легкий щит из кожи и плетеных прутьев.
Peltastes – первоначально – легковооруженный застрельщик со щитом pelta, но к описываемому периоду (IV столетие до н.э.) оружие и броня пелтастов усилились, хоть они и оставались легкой пехотой.
Pentekontoros – пятидесятивесельная галера.
Penteres – Quinquereme; галера с пятью гребцами на каждое весло.
Pczetairos – македонский пехотинец. В противоположность позетайросам «Asthetairoi» были той частью армии, которая вербовалась в городах, а потому приходила на службу быстрее, чем проживавшие в сельской местности позетай-росы.
Phalanx – боевой линейный строй – плотная линия македонских пикинеров.
Prodromos – продромы, разведчики – отряд легкой фракийской конницы под командованием македонских офицеров.
Sarissa – сарисса, пехотная пика или кавалерийское копье (правильнее «sarisa»)
Sarissophoros – тяжелый кавалерист македонской армии (= prodromos).
Satrapes – сатрап, греческая форма персидского слова, подразумевающего губернатора провинции.
Stadion – стадия, греческая мера длины около 180-185 метров.
Somatophylax – (множественный somatophylakes) телохранитель.
Synaspismos – строй щитоносцев, напоминающий фалангу – «щит к щиту»; часто переводится как «сомкнутые щиты».
Taxis – общее название какого-то армейского подразделения, обычно при разговоре о пехоте подразумевают отряд крупнее Lochos-a, потому иногда переводится как «батальон».
Tetreres – квадрирема; галера с четырьмя гребцами на каждое весло.
Thoras – панцирь
Triakontoros – тридцативесельная галера.
Trieres – трирема; галера с тремя гребцами на каждое весло (по другой версии – с тремя рядами весел).
Xyston – копье.